使い方(How to use)

●日本語と英語の二か国語表記について
 About bilingual notation of Japanese and English

通常は、日本語版と英語版に分けますが、わざわざ切り替えるのも面倒という我が儘から1つの頁内に日本語表記と英語表記を段落ごとに交互に読めるように表示しています。

Usually, it is divided into the Japanese version and the English version, but it is troublesome to switch purposely, and it is displayed in one page so that Japanese notation and English notation can be read alternately for each paragraph.

日本国内には日本人だけでなく色々な国籍の方がいます。このサイトは、見る道具の画面幅に合わせて形が変わるデザインにしていますので、色々な媒体で読めますので、最低限の二か国語表記にしています。

In Japan, there are people of various nationalities as well as Japanese. This site has a design that changes in shape according to the screen width of the tool to be viewed, so it can be read in various media, so it is in minimal bilingual notation.

●翻訳方法について
 About translation method

日本語から英語への翻訳は、Google翻訳を使用しています。
The translation from Japanese to English uses Google translation.

●掲載する内容について
 About contents to publish

副題にありますが、「おでかけ」が目的です。距離が近ければ、街歩き目的で活用してもらい、距離が遠ければ旅行目的で活用できるように、範囲別と目的別に分けて掲載しています。

Subtitles, but the purpose is “outing”. If the distance is short, it will be used for the purpose of walking around town, and if it is far, it will be divided according to the scope and purpose so that it can be used for the purpose of travel.

●情報源について
 About the source

情報提供者は、その地域に住んでいる方々や、旅行者からです。
当サイトには、投稿者から寄せられた情報を、各地域にいる担当者によって情報を再確認してもらい、コンテンツ作成を行なっています。

The informant is from people and travelers living in the area.
This site is creating content by having the information in the area reconfirmed by the person in charge in each area.

情報を寄せられた時季によっては、その時でしかない情報もあったり、通年通しての情報もあったりと千差万別。

Depending on the season when the information was sent, there may be information only at that time, and there may be various information throughout the year.